Behustun Inscription

From Jatland Wiki
(Redirected from Behistun)
Author:Laxman Burdak, IFS (Retd.)

Achaemenid Empire at its greatest extent

Behistun (Persian: بیستون‎‎, Old Persian: Bagastana, meaning "the place of god") is site of a multilingual inscription and large rock relief on a cliff at Mount Behistun in the Kermanshah Province of Iran. It was crucial to the decipherment of cuneiform script.

Location

Mount Behistun is located near the city of Kermanshah in western Iran.

Variants of name

Introduction

Authored by Darius the Great sometime between his coronation as king of the Persian Empire in the summer of 522 BC and his death in autumn of 486 BC, the inscription begins with a brief autobiography of Darius, including his ancestry and lineage.

Later in the inscription, Darius provides a lengthy sequence of events following the deaths of Cyrus the Great and Cambyses II in which he fought nineteen battles in a period of one year (ending in December 521 BC) to put down multiple rebellions throughout the Persian Empire. The inscription states in detail that the rebellions, which had resulted from the deaths of Cyrus the Great and his son Cambyses II, were orchestrated by several impostors and their co-conspirators in various cities throughout the empire, each of whom falsely proclaimed kinghood during the upheaval following Cyrus's death.

Darius the Great proclaimed himself victorious in all battles during the period of upheaval, attributing his success to the "grace of Ahura Mazda".

The inscription includes three versions of the same text, written in three different cuneiform script languages: Old Persian, Elamite, and Babylonian (a variety of Akkadian). The inscription is to cuneiform what the Rosetta Stone is to Egyptian hieroglyphs: the document most crucial in the decipherment of a previously lost script.

The inscription is approximately 15 metres high by 25 metres wide and 100 metres up a limestone cliff from an ancient road connecting the capitals of Babylonia and Media (Babylon and Ecbatana, respectively). The Old Persian text contains 414 lines in five columns; the Elamite text includes 593 lines in eight columns, and the Babylonian text is in 112 lines. The inscription was illustrated by a life-sized bas-relief of Darius I, the Great, holding a bow as a sign of kingship, with his left foot on the chest of a figure lying on his back before him. The supine figure is reputed to be the pretender Gaumata. Darius is attended to the left by two servants, and nine one-meter figures stand to the right, with hands tied and rope around their necks, representing conquered peoples. Faravahar floats above, giving his blessing to the king. One figure appears to have been added after the others were completed, as was Darius's beard, which is a separate block of stone attached with iron pins and lead.

History

After the fall of the Persian Empire's Achaemenid Dynasty and its successors, and the lapse of Old Persian cuneiform writing into disuse, the nature of the inscription was forgotten, and fanciful explanations became the norm. For centuries, instead of being attributed to Darius I, the Great, it was believed to be from the reign of Khosrau II of Persia — one of the last Sassanid kings, who lived over 1000 years after the time of Darius I.

The inscription is mentioned by Ctesias of Cnidus, who noted its existence some time around 400 BC and mentioned a well and a garden beneath the inscription. He incorrectly concluded that the inscription had been dedicated "by Queen Semiramis of Babylon to Zeus". Tacitus also mentions it and includes a description of some of the long-lost ancillary monuments at the base of the cliff, including an altar to "Herakles". What has been recovered of them, including a statue dedicated in 148 BC, is consistent with Tacitus's description. Diodorus also writes of "Bagistanon" and claims it was inscribed by Semiramis.

A legend began around Mount Behistun (Bisotun), as written about by the Persian poet and writer Ferdowsi in his Shahnameh (Book of Kings) c. 1000, about a man named Farhad, who was a lover of King Khosrow's wife, Shirin. The legend states that, exiled for his transgression, Farhad was given the task of cutting away the mountain to find water; if he succeeded, he would be given permission to marry Shirin. After many years and the removal of half the mountain, he did find water, but was informed by Khosrow that Shirin had died. He went mad, threw his axe down the hill, kissed the ground and died. It is told in the book of Khosrow and Shirin that his axe was made out of a pomegranate tree, and, where he threw the axe, a pomegranate tree grew with fruit that would cure the ill. Shirin was not dead, according to the story, and mourned upon hearing the news.

In 1598, the Englishman Robert Sherley saw the inscription during a diplomatic mission to Persia on behalf of Austria, and brought it to the attention of Western European scholars. His party incorrectly came to the conclusion that it was Christian in origin.[2]

French General Gardanne thought it showed "Christ and his twelve apostles", and Sir Robert Ker Porter thought it represented the Lost Tribes of Israel and Shalmaneser of Assyria.[3] Italian explorer Pietro della Valle visited the inscription in the course of a pilgrimage in around 1621.

Translation

German surveyor Carsten Niebuhr visited in around 1764 for Frederick V of Denmark, publishing a copy of the inscription in the account of his journeys in 1778.[4] Niebuhr's transcriptions were used by Georg Friedrich Grotefend and others in their efforts to decipher the Old Persian cuneiform script. Grotefend had deciphered ten of the 37 symbols of Old Persian by 1802, after realizing that unlike the Semitic cuneiform scripts, Old Persian text is alphabetic and each word is separated by a vertical slanted symbol.[5]

The Old Persian text was copied and deciphered before recovery and copying of the Elamite and Babylonian inscriptions had even been attempted, which proved to be a good deciphering strategy, since Old Persian script was easier to study due to its alphabetic nature and because the language it represents had naturally evolved via Middle Persian to the living modern Persian language dialects, and was also related to the Avestan language, used in the Zoroastrian book the Avesta.

In 1835, Sir Henry Rawlinson, an officer of the British East India Company army assigned to the forces of the Shah of Iran, began studying the inscription in earnest. As the town of Bisotun's name was anglicized as "Behistun" at this time, the monument became known as the "Behistun Inscription". Despite its relative inaccessibility, Rawlinson was able to scale the cliff with the help of a local boy and copy the Old Persian inscription. The Elamite was across a chasm, and the Babylonian four meters above; both were beyond easy reach and were left for later.

With the Persian text, and with about a third of the syllabary made available to him by the work of Georg Friedrich Grotefend, Rawlinson set to work on deciphering the text. Fortunately, the first section of this text contained a list of the same Persian kings found in Herodotus but in their original Persian forms as opposed to Herodotus's Greek transliterations; for example Darius is given as the original Dâryavuš instead of the Hellenized Δαρειος. By matching the names and the characters, Rawlinson deciphered the type of cuneiform used for Old Persian by 1838 and presented his results to the Royal Asiatic Society in London and the Société Asiatique in Paris.

In the interim, Rawlinson spent a brief tour of duty in Afghanistan, returning to the site in 1843. He first crossed a chasm between the Persian and Elamite scripts by bridging the gap with planks, subsequently copying the Elamite inscription. He found an enterprising local boy to climb up a crack in the cliff and suspend ropes across the Babylonian writing, so that papier-mâché casts of the inscriptions could be taken. Rawlinson, along with several other scholars, most notably Edward Hincks, Julius Oppert, William Henry Fox Talbot, and Edwin Norris, either working separately or in collaboration, eventually deciphered these inscriptions, leading eventually to the ability to read them completely.

The translation of the Old Persian sections of the Behistun Inscription paved the way to the subsequent ability to decipher the Elamite and Babylonian parts of the text, which greatly promoted the development of modern Assyriology.

Later research and activity

The site was visited by A. V. Williams Jackson in 1903.[6]

Later expeditions, in 1904 sponsored by the British Museum and led by Leonard William King and Reginald Campbell Thompson and in 1948 by George G. Cameron of the University of Michigan, obtained photographs, casts and more accurate transcriptions of the texts, including passages that were not copied by Rawlinson.[7][8][9][10] It also became apparent that rainwater had dissolved some areas of the limestone in which the text was inscribed, while leaving new deposits of limestone over other areas, covering the text.

In 1938, the inscription became of interest to the Nazi German think tank Ahnenerbe, although research plans were cancelled due to the onset of World War II.

The monument later suffered some damage from Allied soldiers using it for target practice in World War II, and during the Anglo-Soviet invasion of Iran.

In 1999, Iranian archeologists began the documentation and assessment of damages to the site incurred during the 20th century. Malieh Mehdiabadi, who was project manager for the effort, described a photogrammetric process by which two-dimensional photos were taken of the inscriptions using two cameras and later transmuted into 3-D images.[11]

In recent years, Iranian archaeologists have been undertaking conservation works. The site became a UNESCO World Heritage Site in 2006.[12]

In 2012, the Bisotun Cultural Heritage Center organized an international effort to re-examine the inscription.[13]

Full translation of the Behistun Inscription

The following translation of the Behistun Inscription was made by L.W. King and R.C. Thompson [14] Where names are rendered by the Greek or Biblical form, the Persian original regularly follows in square brackets. The letter "x" in Persian transcription represents the "kh" sound, like German "ch" as pronounced after "a", "o" or "u" in German.

Column one

Introduction: Darius's titles and the extent of his empire

Murder of Smerdis and coup of Gaumâta the Magian

  • (10) King Darius says: The following is what was done by me after I became king. A son of Cyrus [Kûruš], named Cambyses [Kabûjiya], one of our dynasty, was king here before me. That Cambyses had a brother, Smerdis (Bardiya) by name, of the same mother and the same father as Cambyses. Afterwards, Cambyses slew this Smerdis. When Cambyses slew Smerdis, it was not known unto the people that Smerdis was slain. Thereupon Cambyses went to Egypt. When Cambyses had departed into Egypt, the people became hostile, and the lie multiplied in the land, even in Persia and Media, and in the other provinces.
  • (11) King Darius says: Afterwards, there was a certain man, a Magian [maguš], Gaumâta by name, who raised a rebellion in Paishiyauvada, in a mountain called Arakadriš. On the fourteenth day of the month Viyaxana (11 March 522 BC) did he rebel. He lied to the people, saying: 'I am Smerdis, the son of Cyrus, the brother of Cambyses.' Then were all the people in revolt, and from Cambyses they went over unto him, both Persia and Media, and the other provinces. He seized the kingdom; on the ninth day of the month Garmapada (1 July 522 BC) he seized the kingdom. Afterwards, Cambyses died of natural causes.
  • (12) King Darius says: The kingdom of which Gaumâta, the Magian, dispossessed Cambyses, had always belonged to our dynasty. After that Gaumâta, the Magian, had dispossessed Cambyses of Persia and Media, and of the other provinces, he did according to his will. He became king.

Darius kills Gaumâta and restores the kingdom

  • (13) King Darius says: There was no man, either Persian or Mede or of our own dynasty, who took the kingdom from Gaumâta, the Magian. The people feared him exceedingly, for he slew many who had known the real Smerdis. For this reason did he slay them, 'that they may not know that I am not Smerdis, the son of Cyrus.' There was none who dared to act against Gaumâta, the Magian, until I came. Then I prayed to Ahuramazda; Ahuramazda brought me help. On the tenth day of the month Bâgayâdiš (29 September 522 BC) I, with a few men, slew that Gaumâta, the Magian, and the chief men who were his followers. At the stronghold called Sikayauvatiš, in the district called Nisaia in Media, I slew him; I dispossessed him of the kingdom. By the grace of Ahuramazda I became king; Ahuramazda granted me the kingdom.
  • (14) King Darius says: The kingdom that had been wrested from our line I brought back and I reestablished it on its foundation. The temples which Gaumâta, the Magian, had destroyed, I restored to the people, and the pasture lands, and the herds and the dwelling places, and the houses which Gaumâta, the Magian, had taken away. I settled the people in their place, the people of Persia, and Media, and the other provinces. I restored that which had been taken away, as it was in the days of old. This did I by the grace of Ahuramazda, I labored until I had established our dynasty in its place, as in the days of old; I labored, by the grace of Ahuramazda, so that Gaumâta, the Magian, did not dispossess our house.
  • (15) King Darius says: This was what I did after I became king.

Rebellions of ššina of Elam and Nidintu-Bêl of Babylon

Achaemenid empire at its greatest extent
Column two

Revolt of Martiya of Elam

Revolt of Phraortes of Media

  • (24) King Darius says: A certain Mede named Phraortes (Fravartiš) revolted in Media, and he said to the people: 'I am Khshathrita, of the family of Cyaxares.' Then did the Medes who were in the palace revolt from me and go over to Phraortes. He became king in Media.
  • (25) King Darius says: The Persian and Median army, which was with me, was small. Yet I sent forth an(other) army. A Persian named Hydarnes, my servant, I made their leader, and I said unto him: 'Go, smite that Median host which does not acknowledge me.' Then Hydarnes marched forth with the army. When he had come to Media, at a city in Media called Maruš, he gave battle to the Medes. He who was chief among the Medes was not there at that time. Ahuramazda brought me help: by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host. On the twenty-seventh day of the month Anâmaka (12 January 521) the battle was fought by them. Then did my army await me in a district in Media called Kampanda, until I came into Media.

Revolt of the Armenians

  • (26) King Darius says: An Armenian named Dâdarši, my servant, I sent into Armenia, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt and does not acknowledge me.' Then Dâdarši went forth. When he came into Armenia, the rebels assembled and advanced against Dâdarši to give him battle. At a place in Armenia called Zuzza they fought the battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the eighth day of the month Thûravâhara (20 May 521 BC) the battle was fought by them.
  • (27) King Darius says: The rebels assembled for the second time, and they advanced against Dâdarši to give him battle. At a stronghold in Armenia called Tigra they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the eighteenth day of the month Thûravâhara (30 May 521 BC) the battle was fought by them.
  • (28) King Darius says: The rebels assembled for the third time and advanced against Dâdarši to give him battle. At a stronghold in Armenia called Uyamâ they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the ninth day of the month Thâigaciš (20 June 521 BC) the battle was fought by them. Then Dâdarši waited for me in Armenia, until I came into Armenia.
  • (29) King Darius says: A Persian named Vaumisa, my servant, I sent into Armenia, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt, and does not acknowledge me.' Then Vaumisa went forth. When he had come to Armenia, the rebels assembled and advanced against Vaumisa to give him battle. At a place in Assyria called Izalâ they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. On the fifteenth day of the month Anâmaka (31 December 522 BC) the battle was fought by them.
  • (30) King Darius says: The rebels assembled a second time and advanced against Vaumisa to give him battle. At a place in Armenia called Autiyâra they joined battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda did my army utterly overthrow that rebel host. At the end of the month Thûravâhara (11 June 521 BC) the battle was fought by them. Then Vaumisa waited for me in Armenia, until I came into Armenia.

End of the revolt of the Medes

  • (32) King Darius says: Thereupon that Phraortes fled thence with a few horseman to a district in Media called Rhagae [Ragâ]. Then I sent an army in pursuit. Phraortes was taken and brought unto me. I cut off his nose, his ears, and his tongue, and I put out one eye, and he was kept in fetters at my palace entrance, and all the people beheld him. Then did I crucify him in Ecbatana (Hagmatâna); and the men who were his foremost followers, those at Ecbatana within the fortress, I flayed and hung out their hides, stuffed with straw.
  • (33) King Darius says: A man named Tritantaechmes [Ciçataxma], a Sagartian, revolted from me, saying to his people: 'I am king in Sagartia (Asagarta), of the family of Cyaxares.' Then I sent forth a Persian and a Median army. A Mede named Takhmaspâda, my servant, I made their leader, and I said unto him: 'Go, smite that host which is in revolt, and does not acknowledge me.' Thereupon Takhmaspâda went forth with the army, and he fought a battle with Tritantaechmes. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly defeated that rebel host, and they seized Tritantaechmes and brought him unto me. Afterwards I cut off both his nose and ears, and put out one eye, he was kept bound at my palace entrance, all the people saw him. Afterwards I crucified him in Arbela.
  • (34) King Darius says: This is what was done by me in Media.

Revolt of the Parthians

Column three
  • (36) King Darius says: Then did I send a Persian army unto Hystaspes [Vištâspa] from Rhagae [Ragâ]. When that army reached Hystaspes, he marched forth with the host. At a city in Parthia called Patigrabanâ he gave battle to the rebels. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda Hystaspes utterly defeated that rebel host. On the first day of the month Garmapada (11 July 521) the battle was fought by them.
  • (37) King Darius says: Then was the province mine. This is what was done by me in Parthia.

Revolt of Frâda of Margiana

  • (38) King Darius says: The province called Margiana (Marguš) revolted against me. A certain Margian named Frâda they made their leader. Then sent I against him a Persian named Dâdarši, my servant, who was satrap of Bactria [Bâxtriya], and I said unto him: 'Go, smite that host which does not acknowledge me.' Then Dâdarši went forth with the army, and gave battle to the Margians. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly overthrew that rebel host. Of the twenty-third day of the month Âçiyâdiya (28 December 521) was the battle fought by them.
  • (39) King Darius says: Then was the province mine. This is what was done by me in Bactria.

Revolt of Vahyazdâta of Persia

  • (40) King Darius [Dâryavuš] says: A certain man named Vahyazdâta dwelt in a city called Târavâ in a district in Persia called Vautiyâ. This man rebelled for the second time in Persia, and thus he spoke unto the people: 'I am Smerdis (Bardiya), the son of Cyrus [Kûruš].' Then the Persian people who were in the palace fell away from allegiance. They revolted from me and went over to that Vahyazdâta. He became king in Persia.
  • (41) King Darius says: Then did I send out the Persian and the Median army which was with me. A Persian named Artavardiya, my servant, I made their leader. The rest of the Persian army came unto me in Media. Then went Artavardiya with the army unto Persia. When he came to Persia, at a city in Persia called Rakhâ, that Vahyazdâta, who called himself Smerdis, advanced with the army against Artavardiya to give him battle. They then fought the battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my host utterly overthrew the army of Vahyazdâta. On the twelfth day of the month Thûravâhara (24 May 521) was the battle fought by them.
  • (42) King Darius says: Then that Vahyazdâta fled thence with a few horsemen unto Pishiyâuvâda. From that place he went forth with an army a second time against Artavardiya to give him battle. At a mountain called Parga they fought the battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my host utterly overthrew the army of Vahyazdâta. On the fifth day of the month Garmapada (15 July 521) was the battle fought by them. And they seized that Vahyazdâta, and the men who were his chief followers were also seized.
  • (44) King Darius says: This is what was done by me in Persia.
  • (45) King Darius says: That Vahyazdâta, who called himself Smerdis, sent men to Arachosia (Harauvati) against a Persian named Vivâna, my servant, the satrap of Arachosia. He appointed a certain man to be their leader, and thus he spoke to him, saying: 'Go smite Vivâna and the host which acknowledges king Darius!' Then that army that Vahyazdâta had sent marched against Vivâna to give him battle. At a fortress called Kapiša-kaniš [= Kandahar ] they fought the battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly overthrew that rebel host. On the thirteenth day of the month Anâmaka (29 December 522) was the battle fought by them.
  • (46) King Darius says: The rebels assembled a second time and went out against Vivâna to give him battle. At a place called Gandutava they fought a battle. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda my army utterly overthrew that rebel host. On the seventh day of the month Viyaxana (21 February 521) the battle was fought by them.
  • (47) King Darius says: The man who was commander of that army that Vahyazdâta had sent forth against Vivâna fled thence with a few horsemen. They went to a fortress in Arachosia called Aršâdâ. Then Vivâna with the army marched after them on foot. There he seized him, and he slew the men who were his chief followers.
  • (48) King Darius says: Then was the province mine. This is what was done by me in Arachosia.

Arakha Second Babylonian revolt

  • (49) King Darius says: While I was in Persia and in Media, the Babylonians revolted from me a second time. A certain man named Arakha, an Armenian, son of Haldita, rebelled in Babylon. At a place called Dubâla, he lied unto the people, saying: 'I am Nabû-kudurrī-Aṣur (Nebuchadnezzar), the son of Nabonidus.' Then did the Babylonian people revolt from me and they went over to that Arakha. He seized Babylon, he became king in Babylon.
  • (50) King Darius says: Then did I send an army unto Babylon. A Persian named Intaphrenes [Vidafarnâ], my servant, I appointed as their leader, and thus I spoke unto them: 'Go, smite that Babylonian host which does not acknowledge me.' Then Intaphrenes marched with the army unto Babylon. Ahuramazda brought me help; by the grace of Ahuramazda Intaphrenes overthrew the Babylonians and brought over the people unto me. On the twenty-second day of the month Markâsanaš (27 November) they seized that Arakha who called himself Nebuchadnezzar, and the men who were his chief followers. Then I made a decree, saying: 'Let that Arakha and the men who were his chief followers be crucified in Babylon!'
Column four

Summary

  • (52) King Darius says: This is what I have done. By the grace of Ahuramazda have I always acted. After I became king, I fought nineteen battles in a single year and by the grace of Ahuramazda I overthrew nine kings and I made them captive.
  • Another was named Martiya, the Persian; he lied, saying: 'I am Ummanniš, the king of Elam.' He made Elam to revolt.
  • Another was Tritantaechmes [Ciçataxma], the Sagartian [Asagartiya]; he lied, saying: 'I am king in Sagartia, of the dynasty of Cyaxares [Uvaxštra].' He made Sagartia to revolt.
  • Another was named Frâda, of Margiana; he lied, saying: 'I am king of Margiana [Marguš].' He made Margiana to revolt.
  • Another was Vahyazdâta, a Persian; he lied, saying: 'I am Smerdis [Bardiya], the son of Cyrus [Kûruš].' He made Persia to revolt.
  • (53) King Darius says: These nine king did I capture in these wars.
  • (54) King Darius says: As to these provinces which revolted, lies made them revolt, so that they deceived the people. Then Ahuramazda delivered them into my hand; and I did unto them according to my will.
  • (55) King Darius says: You who shall be king hereafter, protect yourself vigorously from lies; punish the liars well, if thus you shall think, 'May my country be secure!'

Affirmation of the truth of the record

  • (56) King Darius says: This is what I have done, by the grace of Ahuramazda have I always acted. Whosoever shall read this inscription hereafter, let that which I have done be believed. You must not hold it to be lies.
  • (57) King Darius says: I call Ahuramazda to witness that is true and not lies; all of it have I done in a single year.
  • (58) King Darius says: By the grace of Ahuramazda I did much more, which is not graven in this inscription. On this account it has not been inscribed lest he who shall read this inscription hereafter should then hold that which has been done by me to be excessive and not believe it and takes it to be lies.

Affirmation that it is pious to make known the record

  • (59) King Darius says: Those who were the former kings, as long as they lived, by them was not done thus as by the favor of Ahuramazda was done by me in one and the same year.
  • (60) King Darius says: Now let what has been done by me convince you. For the sake of the people, do not conceal it. If you do not conceal this edict but if you publish it to the world, then may Ahuramazda be your friend, may your family be numerous, and may you live long.
  • (61) King Darius says: If you conceal this edict and do not publish it to the world, may Ahuramazda slay you and may your house cease.
  • (62) King Darius says: This is what I have done in one single year; by the grace of Ahuramazda have I always acted. Ahuramazda brought me help, and the other gods, all that there are.

The importance of righteousness

  • (63) King Darius says: On this account Ahuramazda brought me help, and all the other gods, all that there are, because I was not wicked, nor was I a liar, nor was I a despot, neither I nor any of my family. I have ruled according to righteousness. Neither to the weak nor to the powerful did I do wrong. Whosoever helped my house, him I favored; he who was hostile, him I destroyed.
  • (64) King Darius says: You who may be king hereafter, whosoever shall be a liar or a rebel, or shall not be friendly, punish him!

Blessings and curses

  • (65) King Darius says: You who shall hereafter see this tablet, which I have written, or these sculptures, do not destroy them, but preserve them so long as you live!
  • (66) King Darius says: If you shall behold this inscription or these sculptures, and shall not destroy them, but shall preserve them as long as your line endures, then may Ahuramazda be your friend, and may your family be numerous. Live long, and may Ahuramazda make fortunate whatsoever you do.
  • (67) King Darius says: If you shall behold this inscription or these sculptures, and shall destroy them and shall not preserve them so long as your line endures, may Ahuramazda slay you, may your family come to nought, and may Ahuramazda destroy whatever you do!
  • (68) King Darius says: These are the men who were with me when I slew Gaumâta the Magian [maguš], who was called Smerdis [Bardiya]; then these men helped me as my followers:
  • (69) King Darius says: You who may be king hereafter, protect the family of these men.
  • (70) King Darius says: By the grace of Ahuramazda this is the inscription which I have made. Besides, it was in Aryan script, and it was composed on clay tablets and on parchment. Besides, a sculptured figure of myself I made. Besides, I made my lineage. And it was inscribed and was read off before me. Afterwards this inscription I sent off everywhere among the provinces. The people unitedly worked upon it.
Column five

A new rebellion on Elam (Autumn 521)

  • (71) King Darius says: The following is what I did in the second and third year of my rule. The province called Elam (Ûvja) revolted from me. An Elamite named Atamaita they made their leader. Then I sent an army unto Elam. A Persian named Gobryas (Gaubaruva), my servant, I made their leader. Then Gobryas set forth with the army; he delivered battle against the Elamites. Then Gobryas destroyed many of the host and that Atamaita, their leader, he captured, and he brought him unto me, and I killed him. Then the province became mine.
  • (72) King Darius says: Those Elamites were faithless and Ahuramazda was not worshipped by them. I worshipped Ahuramazda; by the grace of Ahuramazda I did unto them according to my will.
  • (73) King Darius says: Who so shall worship Ahuramazda, divine blessing will be upon him, both while living and when dead.

War against the Scythians (520/519)

  • (74) King Darius says: Afterwards with an army I went off to Scythia, after the Scythians who wear the pointed cap. These Scythians went from me. When I arrived at the river, I crossed beyond it then with all my army. Afterwards, I smote the Scythians exceedingly; [one of their leaders] I took captive; he was led bound to me, and I killed him. [Another] chief of them, by name Skunkha, they seized and led to me. Then I made another their chief, as was my desire. Then the province became mine.
  • (75) King Darius says: Those Scythians [Sakâ] were faithless and Ahuramazda was not worshipped by them. I worshipped Ahuramazda; by the grace of Ahuramazda I did unto them according to my will.
  • (76) King Darius says: Whoso shall worship Ahuramazda, divine blessing will be upon him, both while living and when dead.

Jat clans

We find following place names or names of persons in this inscription which are also found in Jat clans and Jat History. To establish any concrete correlation we need further research.

पारस

विजयेन्द्र कुमार माथुर[15] ने लेख किया है ...पारस (AS, p.549) ईरान या फारस का प्राचीन भारतीय नाम है. पारस निवासियों को संस्कृत [p.550]: साहित्य में पारसीक कहा गया है. रघुवंश 4,60 और अनुवर्ती श्लोकों में कालिदास ने पारसीकों और रघु के युद्ध और रघु की उन पर विजय का चित्रात्मक वर्णन किया है, 'भल्लापवर्जितैस्तेषां शिरोभिः श्मश्रुलैर्महीं। तस्तार सरघाव्याप्तैः स क्षौद्रपटलैरिव (4.63) आदि. इसमें पारसीकों के श्मश्रुल शिरों का वर्णन है जिस पर टीका लिखते हुए चरित्रवर्धन ने कहा है--'पाश्चात्या: श्मश्रूणि स्थापियित्वा केशान्वपन्तीति तद्देशाचारोक्ति:'अर्थात ये पाश्चात्य लोग सिर के बालों का मुंडन करके दाढ़ीमूछ रखते हैं. यह प्राचीन ईरानियों का रिवाज था जिसे हूणों ने भी अपना लिया था.

कालिदास को भारत से पारस देश को जाने के लिए स्थलमार्ग तथा जलमार्ग दोनों का ही पता था--'पारसीकांस्ततो जेतुं प्रतस्थे स्थलवर्त्मना । इन्द्रियाख्यानिव रिपूंस्तत्त्वज्ञानेन संयमी' (4.60)

पारसीक स्त्रियों को कालिदास ने यवनी कहा है--'यवनीमुखपद्मानां सेहे मधुमदं न सः । बालातपं इवाब्जानां अकालजलदोदयः (4.61)

यवन प्राचीन भारत में सभी पाश्चात्य विदेशियों के लिए प्रयुक्त होता था यद्यपि आद्यत: यह आयोनिया (Ionia) के ग्रीकों की संज्ञा थी. कालिदास ने 'संग्रामस्तुमुलस्तस्य पाश्चात्यैरश्वसाधनैः । शार्ङ्गकूजितविज्ञेयप्रतियोधे रजस्यभूथ् (4.62) में पारसीकों को पाश्चात्य भी कहा है. इस पद्य की टीका करते हुए टीकाकार, सुमिति विजय ने पारसीकों को 'सिंधुतट वसिनो मलेच्छराजान्' कहा है जो ठीक नहीं जान पड़ता क्योंकि रघु. 4,60 में (देखें ऊपर) रघु का, पारसीकों की विजय के लिए स्थलवर्त्म से जाना लिखा है जिससे निश्चित है कि इनके देश में जाने के लिए समुद्रमार्ग भी था. पारसीकों को को कालिदास ने 4,62 (देखें ऊपर) में अश्वसाधन अथवा अश्वसेना से संपन्न बताया है.

मुद्राराक्षस 1,20 में 'मेधाक्ष: पंचमो-अश्मिन् पृथुतुरगबलपारसीकाधिराज:' लिखकर, विशाखदत्त ने पारसियों के सुदृढ़ अश्वबल की ओर संकेत किया है. कालिदास ने प्राचीन ईरान के प्रसिद्ध अंगूरों के उद्यानों का भी उल्लेख किया है--'विनयन्ते स्म तद्योधा मधुभिर्विजयश्रमं । आस्तीर्णाजिनरत्नासु द्राक्षावलयभूमिषु (4.65).

विष्णु पुराण 2,3,17 में पारसीकों का उल्लेख इस प्रकार है-- 'मद्रारामास्तथाम्बाष्ठा:, पारसीका दयास्तथा'.

ईरान और भारत के संबंध अति प्राचीन हैं. ईरान के सम्राट दारा ने छठी सदी ईसा पूर्व में पश्चिमी पंजाब पर आक्रमण करके कुछ समय के लिए वहां से कर वसूल किया था. उसके नक्शे-रुस्तम तथा बहिस्तां से प्राप्त अभिलेखों में पंजाब को दारा के साम्राज्य का सबसे धनी प्रदेश बताया गया है. संभव है गुप्त काल के राष्ट्रीय कवि कालिदास ने इसी प्राचीन कटु ऐतिहासिक स्मृति के निराकरण के लिए रघु को पारसीकों पर

[p.551] विजय का वर्णन किया है. वैसे भी यह ऐतिहासिक तथ्य है कि गुप्त सम्राट महाराज समुद्रगुप्त को पारस तथा भारत के पश्चिमोत्तर अन्य प्रदेशों से संबद्ध कई राजा और सामंत कर देते थे तथा उन्होंने समुद्रगुप्त से वैवाहिक संबंध भी स्थापित किए थे. आठवीं सदी ई. के प्राकृत ग्रंथ गौडवहो (गौडवध) नामक काव्य में कान्यकुब्ज नरेश यशोवर्मन की पारसीकों पर विजय का उल्लेख है.

References

  1. See Parthian Stations, S.No.5
  2. E. Denison Ross, The Broadway Travellers: Sir Anthony Sherley and his Persian Adventure, Routledge, 2004, ISBN 0-415-34486-7
  3. Robert Ker Porter, Travels in Georgia, Persia, Armenia, ancient Babylonia, &c. &c. : during the years 1817, 1818, 1819, and 1820, volume 2, Longman, 1821
  4. Carsten Niebuhr, Reisebeschreibung von Arabien und anderen umliegenden Ländern, 2 volumes, 1774 and 1778
  5. "Old Persian". Ancient Scripts. Archived from the original on 18 April 2010
  6. A. V. Williams Jackson, The Great Behistun Rock and Some Results of a Re-Examination of the Old Persian Inscriptions on It, Journal of the American Oriental Society, vol. 24, pp. 77–95, 1903
  7. W. King and R. C. Thompson, The sculptures and inscription of Darius the Great on the Rock of Behistûn in Persia : a new collation of the Persian, Susian and Babylonian texts, Longmans, 1907
  8. George G. Cameron, The Old Persian Text of the Bisitun Inscription, Journal of Cuneiform Studies, vol. 5, no. 2, pp. 47–54, 1951
  9. George G. Cameron, The Elamite Version of the Bisitun Inscriptions, Journal of Cuneiform Studies, vol. 14, no. 2, pp. 59–68, 1960
  10. W. C. Benedict and Elizabeth von Voigtlander, Darius' Bisitun Inscription, Babylonian Version, Lines 1–29, Journal of Cuneiform Studies, vol. 10, no. 1, pp. 1–10, 1956
  11. "Documentation of Behistun Inscription Nearly Complete". Chnpress.com.
  12. "Iran's Bisotoon Historical Site Registered in World Heritage List". Payvand.com.
  13. Intl. experts to reread Bisotun inscriptions, Tehran Times, May 27, 2012
  14. The sculptures and inscription of Darius the Great on the rock of Behistûn in Persia, 1907 London. (I have made some minor changes and added the titles of the sections.)
  15. Aitihasik Sthanavali by Vijayendra Kumar Mathur, p.549-551

Back to Inscriptions/Jat Places in Iran